ÜBERSETZUNG

Eine präzise Übersetzung ist mehr als die wörtliche Überführung eines Textes von einer Sprache in die andere. Jede Übersetzung bedarf der Deutung. Meine Texte erfüllen höchste professionelle und akademische Richtlinien und sind in ihrer formalen Präzision und dem natürlichen Sprachfluss von anspruchsvollen Originaltexten nicht zu unterscheiden.

QUALITÄTSSICHERUNGSVERFAHREN

Meinem Arbeitsverfahren liegt eine Balance zwischen textgetreuer Wiedergabe und transparenter Form zugrunde: Zitate und Literaturangaben werden während des Prozesses laufend geprüft und verifiziert.  Nach einer ersten Fertigstellung wird der Zieltext zunächst unabhängig vom Original auf Sprachfluss und Kohärenz geprüft. Erst danach wird eine vergleichende Analyse des Ausgangs- und Zieltextes Zeile für Zeile durchgeführt. Schließlich garantiert ein externes Lektorat die Qualität der endgültigen Übersetzung. Meine Kunden erhalten Dokumente mit Anmerkungen sowie ausgewiesenen Korrekturen. Etwaige Fehler im deutschen Ausgangstext werden hervorgehoben und kommentiert.

WISSENSCHAFTLICHE KRITERIEN

Meine Übersetzungen werden höchsten wissenschaftlichen Ansprüchen gerecht. Bibliografische Inhalte und Quellenangaben werden durch Gegenprüfung dezidiert einzeln kontrolliert. Dabei werden sämtliche bereits in der Zielsprache publizierten Quellen eingeführt und offizielle Quellenangaben aus den aktuellsten anerkannten Auflagen verwendet. Ich besitze in meinem privaten Literaturbestand eine umfassende Bibliothek zum Kunstdiskurs und führe umfangreiche Recherchen in entsprechenden Bibliotheken durch, um eine detaillierte Expertise vorzunehmen und den Zugriff auf relevante Quellen zu erhalten. Darüber hinaus bin ich sehr erfahren in den Sprachformen AE und BE und mit den unterschiedlichen Stilhandbüchern und Formalia vertraut (Chicago Manual of Style, MLA, APA, Harvard, etc.).

TON UND STIL

Ich fertige schlüssige und stilvolle Texte an, welche den Leser in ihrer Eleganz und Formtreue erreichen. Mit Feingefühl und Gespür für die individuelle gestalterische Arbeit des Autors widme ich mich dem Erhalt der jeweiligen persönlichen Ausdrucksweise und Diktion. Meine Übersetzungen bilden originale Struktur und Aufbau nach und behalten gleichzeitig die Tonalität bei, mit der die Begriffswelten unterschiedlicher Kunstwerke, Künstler und Kontexte beschrieben wurden. Sofern es die Autorintention voraussetzt, habe ich immer den Anspruch Form und Inhalt im Text in Einklang zu bringen. 

Zur Beratung oder zum Preisangebot >>